Völu ves spa, revidierte Übersetzung

Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen Nach unten

Völu ves spa, revidierte Übersetzung

Beitrag  WahrHaft am Fr Dez 28, 2012 12:02 am

Guten Tag

Ich möchte niemandem zu sehr auf die Füsse treten, aber ich habe im Lied der Völu ves spa jehnste Fehlübersetzungen und christliche Einflüsse in den originalen entdeckt, welche entfernt und begradigt wurden. Ich finde das sind wir uns schuldig.

echterevolution.wordpress.com/2012/11/28/die-welt-geht-nicht-unter-falschung-des-ragna-rokr-aufgedeckt/

Sol ter sortna
sigr folld imar
huerfa af himni
heiðar stiornur
··isar eimi
ok alldrnari
leikr haar hiti
við himin sialfan.

Sundawn dark gets the victory field in the sea
rotate at the cloudless sky the stars
rages the homeland and the era of the death
fights high the heat against the heaven itself

Sonnenuntergang schwarz wird das Siegesfeld im Meer
drehen sich am wolkenlosen Himmel die Sterne
wütet die Heimat und das Zeitalter der Toten
kämpft hoch die Hitze gegen den Himmel selbst

Geyr garmr miok
fyri gnupa helli
festr man slitna
enn freki renna
framm se ek lengra
fiolð kann ek segia
um ragna rok
romm sigtiva.

Barks Garmr much in front of Gnupahellithe chain of the unfree cracks again edacious runsforward I see long lot I can sayon conjure distaff the voice of the victorygods.

Bellt Garmr sehr vor der Bergüberhangs Höhle
die Kette des Unfreien reisst wiederum gefrässig rennt
vorwärts seh ich lange viel kann ich sagen
übers zaubern Rocken die Stimme der Siegesgötter.

Ser hon vpp koma
oðru sinni
iorð or ægi
iðia græna
falla forsar
flygr orn yf ir
saa er aá fialli
fiska veiðir.

Herself she comes up other helpersearth from the sea
eagerly greens
falls the river warming beyond over
herself the river falls fish catch

Für sich sie kommt herauf andere Helfer
Erde aus dem Meer eifrig grünt
fällt der gewaltige Fluss schiesst wärmend über
für sich fällt der Fluss Fische fangen

Hittaz æser
a iða uelli
ok um molld þinur
matkan dema
ok minnaz þar
a megin doma
ok a fimbultys
fornar runar.

Meet the Aesir on the oats fieldand at the Earth pine a mighty gives the judgementand remember there the strong judgementand the fivestocky Tyrs magical words.

Treffen sich die Asen auf dem Eides Feld
und bei der Erd-Pinie fällt ein Mächtiger das Urteil
und errinnern sich dort an das starke Urteil
und des fünfstämmigen Tyr zaubernde Reden.

Þa munu æser
undrsamlegar
gullnar toflur
i grasi finna
þærs i aardaga
ááttar hofðv.

Then the Aesir will feel goodgolden games in the gras with the womenthey the spark of the day the kinds head.

Dann werden die Asen sich wohl fühlen
Goldene Spiele im Gras mit den Frauen
sie der Funke des Tages der Art Kopf.

Munu osaanir
akrar uaxa
bols man allz batna
man balldr koma
bua þeir hoðr ok balldr
hroptz sigtoft ir
vel uelltifar
uitu þer enn eðr hvat.

The unsown ash trees shall grow
the body of the unfree entirely heal Baldur comes
prepare them Hödur and Baldur the shameful remains of the victory
for the good Hels steward clever they again or what

Die ungesäten Eschen sollen wachsen
der Körper der Unfreien ganz genesen der Mann Baldur kommt
bereiten vor diese Hödur und Baldur die schändlichen Überreste des Sieges
dem guten Hels Verwalter klug sie wiederum oder was

Þa kna henir
hlut viþ kiosa
er burir byggia
bræðra tueggia
vind heim viðan
vitv þer enn eðr huat.

Then Honir can choose wide he decreesthe son settles the two brothersthe wind provides the wood clever they again or what

Dann kann Hönir wählen weit bestimmt er
der Sohn sich nieder lässt den zwei Brüdern
der Wind beschafft das Holz klug sie nun oder was

Sal ser hon standa
solu fegra
gulli þaktan
a gimle.
þar skolo dyggvar
drott ir byggia
ok vm alldr daga
yndis niota.

Soul herself she stands the sun prettifysbetter than gold with Gimle.
There will complement daughters reside
And the whole day relish in joy

Seele für sich sie steht die Sonne verschönert
besser als Gold bei Gimle.
Dort werden Mannschaft Töchter wohnen
Und den ganzen Tag die Freude geniessen.

Þa kemr hinn riki
at regin domi
oflugr ofan
sa er ollv ræðr.
semr hann dóma
ok sakar leggr,
vesköp/veskaup/verlaup/verkkaup setr

Then near this mighty at the judgment of the Gods
strong from above shares all twines.
Willing he is to judge that passes through the bones,salary of the work is the evening

Dann nahe jener Mächtige beim Götterurteil
stark von oben verteilt er alle Fäden.
Willens er zu urteilen dass durchfährt die Knochen,
Lohn der Arbeit ist der Abend

Kemr hinn dimi
dreki fliugandi
naðr fraann neðan
f ra niða
berr sier i fioðrum
flygr uoll yf ir
niðhoggr nai
nv man hon sokkvaz.

Near the dark dragon flying
the natter’s bright bottom side flys over the hill
Nidhöggr is coming near now gathers the servants at the water

Nahe jener dunkle Drache geflogen
der Natter glänzende Unterseite aus Nida
stellt bloss alleine im Futterplatz fliegt über den Hügel
Nidhöggr kommt nahe heran
nun sammelt sich das Gesinde beim Wasser

-

Es dürfte auch die Reihenfolge durcheinandergeworfen worden sein. Ich freue mich über Eingaben.

lg

WahrHaft
Mitglied

Anzahl der Beiträge : 1
Anmeldedatum : 27.12.12

Nach oben Nach unten

Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten